Saturday, July 10, 2010

Morphed Felines Make Bad Wives

These image files are wonderful for embellishing tote bags, aprons and much more.






The Cat Metamorphosed Into A Woman
(Recueil 1, Livre 2, Fable 18)

A bachelor caressed his cat,
A darling, fair, and delicate;
So deep in love, he thought her mew
The sweetest voice he ever knew.
By prayers, and tears, and magic art,
The man got Fate to take his part;
And, lo! one morning at his side
His cat, transformed, became his bride.
In wedded state our man was seen
The fool in courtship he had been.
No lover ever was so bewitched
By any maiden's charms
As was this husband, so enriched
By hers within his arms.
He praised her beauties, this and that,
And saw there nothing of the cat.
In short, by passion's aid, he
Thought her a perfect lady.
It was night: some carpet gnawing mice
Disturbed the nuptial joys.
Excited by the noise,
The bride sprang at them in a trice;
The mice were scared and fled.
The bride, scarce in her bed,
The gnawing heard, and sprang again,
And this time not in vain,
For, in this novel form arrayed,
Of her the mice were less afraid.
Through life she loved this mousing course,
So great is stubborn nature's force.
In mockery of change, the old
Will keep their youthful bent.
When once the cloth has got its fold,
The smelling-pot its scent,
In vain your efforts and your care
To make them other than they are.
To work reform, do what you will,
Old habit will be habit still.
Nor fork nor strap can mend its manners,
Nor cudgel-blows beat down its banners.
Secure the doors against the renter,
And through the windows it will enter.
Jean de La Fontaine
Book 2, Fable 18




La Chatte métamorphosée en Femme
Livre II - Fable 18

Un homme chérissait éperdument sa chatte ;
Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,
Qui miaulait d'un ton fort doux.
Il était plus fou que les fous.
Cet homme donc, par prières, par larmes,
Par sortilèges et par charmes,
Fait tant qu'il obtient du destin
Que sa chatte, en un beau matin,
Devient femme, et, le matin même,
Maître sot en fait sa moitié.
Le voilà fou d'amour extrême,
De fou qu'il était d'amitié.
Jamais la dame la plus belle
Ne charma tant son favori
Que fait cette épouse nouvelle
Son hypocondre de mari.
Il l'amadoue, elle le flatte;
Il n'y trouve plus rien de chatte,
Et poussant l'erreur jusqu'au bout,
La croit femme en tout et partout,
Lorsque quelques souris qui rongeaient de la natte
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés.
Aussitôt la femme est sur pieds.
Elle manqua son aventure.
Souris de revenir, femme d'être en posture :
Pour cette fois, elle accourut à point ;
Car ayant changé de figure,
Les souris ne la craignaient point.
Ce lui fut toujours une amorce,
Tant le naturel a de force.
Il se moque de tout, certain âge accompli:
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli.
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer :
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourche ni d'étrivières
Ne lui font changer de manières ;
Et fussiez-vous embâtonnés,
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.

Cat Morph Woman



BAT AND WEASEL, Antique French Fables, Image transfer downloads

I've been creating some new digital files from Antique French books.  These are all from La Fontaine, illustrated by J.J. Grandville.  The downloads are listed to both Etsy and ArtFire.





The Bat and the Two Weasels
(Recueil 1, Livre 2, Fable 5)

A blundering bat once stuck her head
Into a wakeful weasel's bed;
Whereat the mistress of the house,
A deadly foe of rats and mice,
Was making ready in a trice
To eat the stranger as a mouse.
"What! do you dare," she said, "to creep in
The very bed I sometimes sleep in,
Now, after all the provocation
I have suffered from your thievish nation?
Are you not really a mouse,
That gnawing pest of every house,
Your special aim to do the cheese ill?
Ay, that you are, or I'm no weasel."
"I beg your pardon," said the bat;
"My kind is very far from that.
What! I a mouse! Who told you such a lie?
Why, ma'am, I am a bird;
And, if you doubt my word,
Just see the wings with which I fly.
Long live the mice that cleave the sky!"
These reasons had so fair a show,
The weasel let the creature go.
By some strange fancy led,
The same wise blunderhead,
But two or three days later,
Had chosen for her rest
Another weasel's nest,
This last, of birds a special hater.
New peril brought this step absurd;
Without a moment's thought or puzzle,
Dame weasel oped her peaked muzzle
To eat the intruder as a bird.
"Hold! do not wrong me," cried the bat;
"I'm truly no such thing as that.
Your eyesight strange conclusions gathers.
What makes a bird, I pray? Its feathers.
I'm cousin of the mice and rats.
Great Jupiter confound the cats!"
The bat, by such adroit replying,
Twice saved herself from dying.
And many a human stranger
Thus turns his coat in danger;
And sings, as suits, wherever he goes,
"God save the king!" or "save his foes!"
Jean de La Fontaine
Book 2, Fable 5
La Chauve-souris et les deux Belettes
Livre II - Fable 5

Une chauve-souris donna tête baissée
Dans un nid de belettes ; et sitôt qu'elle y fut,
L'autre, envers les souris de longtemps courroucée,
Pour la dévorer accourut.
«Quoi ! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire,
Après que votre race a tâché de me nuire!
N'êtes-vous pas souris ? Parlez sans fiction.
Oui, vous l'êtes, ou bien je ne suis pas belette.
- Pardonnez-moi, dit la pauvrette,
Ce n'est pas ma profession.
Moi souris ! Des méchants vous ont dit ces nouvelles.
Grâce à l'auteur de l'univers,
Je suis oiseau : voyez mes ailes.
Vive la gent qui fend les airs ! »
Sa raison plut, et sembla bonne.
Elle fait si bien qu'on lui donne
Liberté de se retirer.
Deux jours après, notre étourdie
Aveuglément se va fourrer
Chez une autre belette, aux oiseaux ennemie.
La voilà derechef en danger de sa vie.
La dame du logis, avec son long museau
S'en allait la croquer en qualité d'oiseau,
Quand elle protesta qu'on lui faisait outrage :
« Moi, pour telle passer ! Vous n'y regardez pas.
Qui fait l'oiseau? C'est le plumage.
Je suis souris : vivent les rats!
Jupiter confonde les chats ! »
Par cette adroite repartie
Elle sauva deux fois sa vie.
Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeants ,
Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue .
Le sage dit, selon les gens,
«Vive le Roi ! vive la Ligue ! »

Files can be downloaded at: